Close Menu
InfoAnoia.cat – Diari digital de l’Anoia i Igualada
    Últimes notícies

    La zona oest del Parc Central inclourà una gran tirolina de 30 metres i nous jardins de biodiversitat

    15/05/2026

    Naturalment celebra el seu 30è aniversari

    15/05/2026

    Nova edició de la Fira de les Sevillanes amb entitats d’Igualada i l’Anoia

    15/05/2026
    Facebook X (Twitter) Instagram YouTube
    39.4 °C
    IGUALADA
    • 15/07/2026
    • Newsletter
    • Contacte
    • Publicitat
    • Avís legal
    • Política de Cookies
    Facebook X (Twitter) Instagram
    InfoAnoia.cat – Diari digital de l’Anoia i IgualadaInfoAnoia.cat – Diari digital de l’Anoia i Igualada
    Subscriu-te ara
    • Portada
    • Política
    • Cultura
      • Art
      • Cinema
      • Teatre
      • Llibres
      • Festes
    • Economia
    • Esports
      • Bàsquet
      • Futbol
      • Hoquei
      • Motor
      • Poliesportiu
      • Atletisme
    • Societat
    • Gent
    • Blocs
      • Blocs
      • Dario Nogués
      • Dolors Capellades
      • Eduard Creus
      • Cartes dels lectors
      • El diari de la paqui
      • Enric Senserich
      • Joan Carles González Caldito
      • Georgina Guixà
      • Núria Vinyals
      • Paulina Jordan
      • Roser Claramunt
      • Xavier Marginet
      • APLEC
    InfoAnoia.cat – Diari digital de l’Anoia i Igualada


    Home»Cultura»Llibres»La singular història de la primera traducció a l’anglès de ‘La Plaça del Diamant’ de Mercè Rodoreda
    Llibres

    La singular història de la primera traducció a l’anglès de ‘La Plaça del Diamant’ de Mercè Rodoreda

    Per Redacció07/04/20131 Minut de lectura
    Facebook Twitter LinkedIn Email Telegram WhatsApp Copy Link
    Comparteix
    Facebook Twitter LinkedIn Email Telegram WhatsApp Copy Link


    [Img #6075]La primera traducció a l’anglès de la famosa novel·la de Mercè Rodoreda, ‘La Plaça del Diamant’, va ser obra d’una «amateur» i només va costar 45 lliures. Així ho ha explicat la pròpia traductora de l’obra, l’irlandesa Eda O’Shiel de Sagarra. En una entrevista, O’Shiel destaca que a finals dels seixanta «ningú s’interessava» per la novel·la de l’escriptora catalana, però finalment l’editorial d’André Deutsch va decidir assumir «el risc». «El meu primer motiu per traduir la novel·la, tant preciosa i simpàtica, era donar-la a conèixer, però el segon era per millorar el meu català!», confessa O’Shiel, que va escriure la versió anglesa del llibre «durant el període d’exàmens, entre maig i juny».

    Eda O’Shiel es va enamorar d’un català, i s’hi va casar, d’aquí que el seu nom complet sigui Eda O’Shiel de Sagarra. Tot i que la parella parlava en anglès, O’Shiel de seguida es va interessar per la cultura catalana, i quan li va caure a les mans un exemplar de ‘La Plaça de Diamant’, de Mercè Rodoreda, va decidir que l’obra havia d’arribar, també, al públic anglosaxó. Sense mitjans, i segons diu amb un coneixement del català «bastant [Img #6076]imperfecte», Eda O’Shiel va traduir la història de la ‘Colometa’. I la va titular precisament ‘The Pigeon Girl’ (La noia dels coloms).

    Aquesta irlandesa recorda com va ser Joan Sales, editor de Rodoreda, escriptor i amic del seu marit, qui li va parlar per primera vegada del llibre. «Era molt simpàtic, i em va ajudar a contactar l’autora», explica. «Em sembla que ella tenia por que jo volgués explotar la seva obra», confessa Eda O’Shiel, que afegeix que va tenir certes «dificultats» amb Rodoreda perquè li va haver de remarcar «que només volia donar a conèixer la seva obra, i no fer diners».

    De fet, de diners en va fer pocs. «Em sembla que em van pagar 45 lliures per la traducció de la novel·la», assegura, riallera. Eda O’Shiel va escriure la traducció «durant el període d’exàmens» i llavors va enviar-ne còpies a Londres per intentar trobar una editorial que li volgués publicar. «Vaig contactar editorials, moltes editorials conegudes de Londres que publicaven novel·les en anglès o francès, però ningú s’hi interessava», recorda.

    Corrien finals dels anys 60, i la novel·la de la catalana Mercè Rodoreda era una opció arriscada per les grans cases editorials. «Només una senyora, que era molt simpàtica, em va dir que li havia agradat la novel·la, com a mi. Així que vaig anar a Londres a veure-la i em va dir que era un risc per l’editorial però que ella volia fer-ho», destaca. «La seva intervenció, amb André Deutsch, va fer possible la traducció», la primera en una llengua que no fos el castellà.

    O’Shiel admet estar «molt contenta» perquè aquest mes de març ha sortit al mercat a Londres ‘In Diamond Square’, la segona traducció de l’obra al Regne Unit, i la tercera a l’anglès. Així, destaca, es tanca un cicle que va iniciar ella el 1967 amb pocs mitjans i molt entusiasme. «La meva traducció era el treball d’una amateur, havia traduït coses d’alemany, però el meu català era bastant imperfecte», confessa. Més de 45 anys després, Eda O’Shiel encara el parla el català, un idioma que va conèixer pel seu marit en plena postguerra i que va perfeccionar traduint a la seva llengua una de les grans novel·les del segle XX de la nostra.



    Redacció

    Posts relacionades

    Castellolí celebra els Jocs Florals i presenta el llibre “Postals de Castellolí 1923–2005”

    24/04/2026

    Divendres, presentació del «Diccionari de les arts visuals a Igualada»

    16/04/2026

    Igualada es prepara per viure Sant Jordi i un mes d’abril farcit d’activitats literàries

    10/04/2026

    El touenc Víctor Borràs, Premi Josep M. Folch i Torres

    17/03/2026
    Destacats

    La zona oest del Parc Central inclourà una gran tirolina de 30 metres i nous jardins de biodiversitat

    15/05/2026

    Naturalment celebra el seu 30è aniversari

    15/05/2026

    Nova edició de la Fira de les Sevillanes amb entitats d’Igualada i l’Anoia

    15/05/2026

    Els Màsters del CNI pugen al podi a Benicàssim

    15/05/2026


    Opinió

    És el que vius

    05/05/2026

    La unitat no pot ser una coartada

    19/04/2026
    Destacats Reportatges

    Una jove de Calaf crea un exitós taller de confecció de vestits de diables

    23/04/20254 Minuts de lectura
    Destacats Reportatges

    L’últim sabater d’Igualada busca relleu

    06/06/20245 Minuts de lectura
    Newsletter

    Subscriviu-vos al nostre butlletí:

    Subscriviu-vos al nostre butlletí:

    Logotipo Infoanoia
    • Redacció: redaccio@infoanoia.cat
    • Publicitat: comercial@infoanoia.cat
    Facebook X (Twitter) YouTube Instagram
    © 2026 • infoanoia.cat • Tots els drets reservats
    • Portada
    • Política
    • Cultura
      • Art
      • Cinema
      • Teatre
      • Llibres
      • Festes
    • Economia
    • Esports
      • Bàsquet
      • Futbol
      • Hoquei
      • Motor
      • Poliesportiu
      • Atletisme
    • Societat
    • Gent
    • Blocs
      • Blocs
      • Dario Nogués
      • Dolors Capellades
      • Eduard Creus
      • Cartes dels lectors
      • El diari de la paqui
      • Enric Senserich
      • Joan Carles González Caldito
      • Georgina Guixà
      • Núria Vinyals
      • Paulina Jordan
      • Roser Claramunt
      • Xavier Marginet
      • APLEC

    Contacte

    Escriu a dalt i prem Enter per cercar. Prem Esc per cancel·lar.

    Gestionar el consentiment
    To provide the best experiences, we use technologies like cookies to store and/or access device information. Consenting to these technologies will allow us to process data such as browsing behavior or unique IDs on this site. Not consenting or withdrawing consent, may adversely affect certain features and functions.
    Funcional Sempre actiu
    L'emmagatzematge o accés tècnic és estrictament necessari amb la finalitat legítima de permetre l'ús d'un determinat servei sol·licitat explícitament per l'abonat o usuari, o amb l'única finalitat de realitzar la transmissió d'una comunicació a través d'una xarxa de comunicacions electròniques.
    Preferències
    L'emmagatzematge tècnic o l'accés és necessari amb la finalitat legítima d'emmagatzemar preferències que no siguin sol·licitades pel subscriptor o usuari.
    Estadístiques
    L'emmagatzematge o accés tècnic que s'utilitza exclusivament amb finalitats estadístiques. The technical storage or access that is used exclusively for anonymous statistical purposes. Without a subpoena, voluntary compliance on the part of your Internet Service Provider, or additional records from a third party, information stored or retrieved for this purpose alone cannot usually be used to identify you.
    Màrqueting
    L'emmagatzematge tècnic o l'accés són necessaris per crear perfils d'usuari per enviar publicitat o per fer un seguiment de l'usuari en un lloc web o en diversos llocs web amb finalitats de màrqueting similars.
    • Gestiona les opcions
    • Gestiona els serveis
    • Gestiona {vendor_count} proveïdors
    • Llegeix més sobre aquests propòsits
    Veure preferències
    • {title}
    • {title}
    • {title}
    Bloquejador d'anuncis activat!
    Bloquejador d'anuncis activat!
    El nostre lloc web és possible mostrant anuncis en línia als nostres visitants. Si us plau, doneu-nos suport desactivant el vostre bloquejador d'anuncis.